从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差
根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观.以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性.翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估.
关联理论、翻译、公示语、源语、目标语
H059(写作学与修辞学)
2016-04-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
127-130