10.3969/j.issn.1673-1794.2016.03.015
朱湘诗歌翻译的文化取向及翻译策略——以《老舟子行》为例
朱湘在外国诗歌翻译中通过灵活运用“亦归亦异”的翻译策略,完美兼顾了中西诗歌文化的特质.他的《老舟子行》译本就较为完整地展现了这一特色.一方面,为了借鉴外国诗歌的长处,他以异化为主,大胆将西诗中丰富的形式特征,如音韵、格律、节奏、诗行等,移植到译文中,使其译诗充满音乐美和形式美.另一方面,在语言表达和文化传递方面,遵循了以中国文化为取向的归化策略,对原诗意象往往进行创作性改写,让译文接近读者,展现了其传承和弘扬我国古典文学精神的立场.
朱湘译诗、《老舟子行》、异化、归化
18
H315.9(英语)
教育部英语国家级特色专业项目TS12154;安徽省高校人文社会科学研究重点项目SK2016A0561;安徽省哲学社会科学规划一般项目AHSKY2015D122
2016-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
57-60