朱湘诗歌翻译的文化取向及翻译策略——以《老舟子行》为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1673-1794.2016.03.015

朱湘诗歌翻译的文化取向及翻译策略——以《老舟子行》为例

引用
朱湘在外国诗歌翻译中通过灵活运用“亦归亦异”的翻译策略,完美兼顾了中西诗歌文化的特质.他的《老舟子行》译本就较为完整地展现了这一特色.一方面,为了借鉴外国诗歌的长处,他以异化为主,大胆将西诗中丰富的形式特征,如音韵、格律、节奏、诗行等,移植到译文中,使其译诗充满音乐美和形式美.另一方面,在语言表达和文化传递方面,遵循了以中国文化为取向的归化策略,对原诗意象往往进行创作性改写,让译文接近读者,展现了其传承和弘扬我国古典文学精神的立场.

朱湘译诗、《老舟子行》、异化、归化

18

H315.9(英语)

教育部英语国家级特色专业项目TS12154;安徽省高校人文社会科学研究重点项目SK2016A0561;安徽省哲学社会科学规划一般项目AHSKY2015D122

2016-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

57-60

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

滁州学院学报

1673-1794

34-1288/Z

18

2016,18(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn