10.3969/j.issn.1671-5136.2019.01.038
文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例
《雪·人》是美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的代表作,全诗通篇只有一个句子,极具整体感和画面感,体现了东方禅宗美.文中根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略来汉译《雪·人》,以求最大程度地保留和移植《雪·人》原语作品的禅宗文化、再现原语作品的音美、形美及意美、实现原语文化与译语文化的功能等值,希望为后来译者汉译史蒂文斯其它禅诗提供一些借鉴.
华莱士·史蒂文斯、《雪·人》、苏珊·巴斯内特、文化翻译观
26
I106.2
2019-08-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
139-141