10.3969/j.issn.1671-9654.2015.04.018
从接受美学视角看《简·爱》两种中译本译者的主体性
接受美学理论认为,任何一部文学作品在被读者阅读和接受之前都只是一个半成品,译者翻译出来的文学作品不仅要忠实于原著,同时还要对译本的读者负责.由于所处的年代和环境不同,不同译者的思维方式、审美观点、翻译策略有较大的差异,对译者主体性的发挥程度也并不一致.从接受美学视角,通过对《简·爱》两个中译本的对比研究,从翻译策略、语言风格、文化诠释三个方面探讨两位译者在翻译《简·爱》的过程中发挥译者主体性的差异.
接受美学、译者、主体性、《简·爱》
15
I046(文学创作论)
2016-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
78-81