10.3969/j.issn.1674-2508.2014.22.190
非语言(表情)表达文翻译研究--《我是猫》两中译文为中心
本文选取了夏目漱石的『我輩は猫である』的两个翻译版本,于雷(1993)和刘振瀛(1994)的译作,从图里的描写翻译研究理论视角,采用共时对比描写研究方式,找出译作表情表达的翻译,根据预备规范,起始规范和操作规范进行比较研究。得出译者的个人因素,以及进行翻译当时的社会因素对译者的翻译产生巨大影响,因此,读者在读译作时,有必要读取不同译者的译作。
《我是猫》、非语言 (表情) 表达、描写翻译研究理论、翻译规范
I20;I10
2015-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
225-225