非语言(表情)表达文翻译研究--《我是猫》两中译文为中心
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-2508.2014.22.190

非语言(表情)表达文翻译研究--《我是猫》两中译文为中心

引用
本文选取了夏目漱石的『我輩は猫である』的两个翻译版本,于雷(1993)和刘振瀛(1994)的译作,从图里的描写翻译研究理论视角,采用共时对比描写研究方式,找出译作表情表达的翻译,根据预备规范,起始规范和操作规范进行比较研究。得出译者的个人因素,以及进行翻译当时的社会因素对译者的翻译产生巨大影响,因此,读者在读译作时,有必要读取不同译者的译作。

《我是猫》、非语言 (表情) 表达、描写翻译研究理论、翻译规范

I20;I10

2015-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

225-225

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

城市地理

1674-2508

50-1192/K

2014,(22)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn