论《红楼梦》文学特色翻译中译者之艰辛
通过对《红楼梦》文学特色,尤其是作品中利用汉字系统本身所带有的文学韵味及因为历史风俗传统形成民族心理文化的文学特色之探讨,选取当前较为有影响的杨译与霍译《红楼梦》在这两方面的英文翻译,论述了作为文化传递者译者的艰辛,力图寻求文学作品翻译的佳境.
译者、汉字、民族心理、忠实、叛逆
I207.411
2011-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
8-12
点击收藏,不怕下次找不到~
译者、汉字、民族心理、忠实、叛逆
I207.411
2011-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
8-12
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn