浅析译者主体性在《呼啸山庄》两个中译本中的体现
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的研究.二十世纪七十年代翻译研究发生一些变化.随着文化转向的盛行,翻译理论研究开始把译者推向前沿.越来越多的学者开始关注翻译行为中译者的主体性.在此分析了译者主体性的内涵,以及限制译者主体性发挥的因素,以<呼啸山庄>的方平译本和杨苡译本为例,从语言的形式和结构层面、风格层面、文化层面来分析译者主体性在这两个译本中的体现.
译者主体、性呼啸山庄、方平、杨苡
I106.4
2011-05-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
38,42