浅析译者主体性在《呼啸山庄》两个中译本中的体现
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

浅析译者主体性在《呼啸山庄》两个中译本中的体现

引用
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的研究.二十世纪七十年代翻译研究发生一些变化.随着文化转向的盛行,翻译理论研究开始把译者推向前沿.越来越多的学者开始关注翻译行为中译者的主体性.在此分析了译者主体性的内涵,以及限制译者主体性发挥的因素,以<呼啸山庄>的方平译本和杨苡译本为例,从语言的形式和结构层面、风格层面、文化层面来分析译者主体性在这两个译本中的体现.

译者主体、性呼啸山庄、方平、杨苡

I106.4

2011-05-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

38,42

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

传奇(传记文学选刊)

1007-8215

34-1020/I

2010,(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn