从《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本看译者创造性叛逆
由于汉英语言和文化的差异,译者在翻译过程中的创造性处理,即“创造性叛逆”不可避免,“创造性叛逆”是译者为了接近和再现原作在翻译时所做的主观努力,并且为了达到主观愿望而对原作的客观背离.《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本的创造性叛逆体现在语言层面和文化层面,通过对两译本的剖析,从而对译者创造性叛逆有更深入的理解.
译者、创造性叛逆、《瓦尔登湖》
13
H315.9(英语)
湖北省教育厅人文社会科学研究青年项目"《瓦尔登湖》两译本中译者创造性叛逆研究"2011jytq029
2013-05-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
77-79,88