10.3969/j.issn.1674-8425(s).2019.02.017
鲁迅小说《呐喊》的日译研究——论“鲁迅化”与“本土化”翻译跨时空对话
自20世纪20年代鲁迅文学开始被译介到日本以来,鲁迅作品的深刻思想也一直吸引着一代又一代的日本学者去研究.尤其是鲁迅的《呐喊》集,更是成了日本学者研究和翻译鲁迅文学必会涉及的作品.因此,了解和探究《呐喊》日译的特点尤为重要.通过考察各个时期《呐喊》的日译特征,探究各个时期日本译者对原作进行的跨越时空的翻译策略“对话”,可以大致了解日本学者译介《呐喊》的翻译思想的变迁,以及日本人接受中国文学和文化的思路,并总结其中的日译特征.
《呐喊》、本土化、鲁迅化、过度翻译
33
I210.6;H315.9(作品集)
重庆市社会科学基金项目“鲁迅小说《呐喊》的日译研究”2018YBWX128;重庆交通大学校内科学基金课题“对话视野下的鲁迅文学研究”18JDKJC-B021
2019-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
140-149