10.3969/j.issn.1674-8425(s).2018.04.018
语料库批评译学视阈下的《道德经》英译本性别意识研究——以人称代词的显化为例
在语料库批评译学的框架下,自建包含35个英译本的《道德经》英译语料库,运用定量与定性相结合的方法探究《道德经》及其英译本中的"性别意识"问题.结果表明:《道德经》文本中存在不少"性别概念",英译本大多能对其进行对等翻译.通过对不同译本中区分性别的单数第三人称代词使用频次的考察,发现英译本中阳性人称代词(Mpp)和阴性人称代词(Fpp)的使用频次受到译者性别意识的影响,而非译者性别.进而将Fpp的4个量值水平以及Mpp与Fpp的相对关系(6类)作为判断《道德经》译本性别意识的指标,认为《道德经》的众多英译本构成了从男性意识到女性意识的渐变群,各译本根据其程度不同分散在此渐变群上.
语料库批评译学、《道德经》、英译本、性别意识、女性主义
32
H059(写作学与修辞学)
陕西省教育厅重点科学研究计划哲学社会科学重点研究基地"系统功能视阈下的个体化翻译模型——以典籍《道德经》英译为例"17JZ060;教育部人文社会科学研究青年基金项目"系统功能视域下典籍复译的语际再实例化模型研究——以《道德经》英译为个案"17YJC740088
2018-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
142-152