10.3969/j.issn.1674-8425(s).2016.10.019
基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究
采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词1 15项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响.研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失.采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴.
《生死疲劳》、语料库、文化负载词、翻译策略、文化传播
30
H059(写作学与修辞学)
2017-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
126-130