10.3969/j.issn.1674-8425(s).2014.06.026
论鲁迅翻译路径选择的理论旨归
鲁迅从事翻译的主要路径乃是译界所熟知且饱受争议的所谓“硬译”,特别强调“信”,适当兼顾“达”,而完全不在乎“雅”.“硬译”一词的提法最早可追溯20世纪20年代末.
1929年1月,鲁迅发表译品《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》,并附了译者跋语,阐述了若不“硬译”,便只有“束手”的翻译思想.同年10月,该跋语一字不落地收录在鲁迅本人所译的文艺评论集《文艺与批评》中,流布较广.后经梁实秋等人颇有用意的发挥,“硬译”一语不胫而走.
鲁迅翻译、路径选择、文艺评论、托尔斯泰、翻译思想、跋语、梁实秋、可追溯、收录、少年、批评
28
I21;I20
2014-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
128-130