10.3969/j.issn.1674-8425.2012.03.017
儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和时目的语的把握能力上.儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中.赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择.在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导.儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值.
译者主体性、儿童文学、翻译、赵元任
26
H059(写作学与修辞学)
2012-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
100-104