《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-8425.2011.11.020

《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究

引用
从衔接显化的角度出发,基于《红楼梦》汉英翻译语料库对原文及其两种英译本中的连接词进行考察发现,两译本中绝大多数连接词的使用频率明显高于原文;杨译本中的连词、介词短语和连接副词使用率高于霍译本;两译本在选用连接词方面各有特点,他们选用不同的连词、介词短语和连接副词作为衔接手段.这一方面体现了翻译小说的显化趋势,另一方面体现了译者在显化策略运用上的个体差异.

红楼梦、衔接显化、语料库

25

H315.9(英语)

重庆邮电大学社科项目“基于《红楼梦》汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究”K2010-114

2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

110-116

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

重庆理工大学学报(社会科学版)

1674-8425

50-1205/T

25

2011,25(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn