10.3969/j.issn.1674-8425.2011.11.020
《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究
从衔接显化的角度出发,基于《红楼梦》汉英翻译语料库对原文及其两种英译本中的连接词进行考察发现,两译本中绝大多数连接词的使用频率明显高于原文;杨译本中的连词、介词短语和连接副词使用率高于霍译本;两译本在选用连接词方面各有特点,他们选用不同的连词、介词短语和连接副词作为衔接手段.这一方面体现了翻译小说的显化趋势,另一方面体现了译者在显化策略运用上的个体差异.
红楼梦、衔接显化、语料库
25
H315.9(英语)
重庆邮电大学社科项目“基于《红楼梦》汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究”K2010-114
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
110-116