10.3969/j.issn.1674-8425.2009.03.040
论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比
翻译过程中译者的文化取向决定译者的翻译策略,不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略.<红楼梦>的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略.作者认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效.
文化取向、翻译策略、异化、归化
23
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
2009-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
142-144,151