10.3969/j.issn.1674-8425.2008.01.038
肯尼斯·雷克斯洛斯的《中国诗一百首》是好诗,好译
通过对雷克斯洛斯的中国译诗集<中国诗一百首>的分析,可见他在翻译中国诗时尝试运用中国诗歌的创作方法,表现出了一定的中国古典文化精神.雷克斯洛斯的译诗,融合了西方翻译诗学和他本人对中国古诗特点的准确把握,形成了特色鲜明的个人译诗风格.他的译诗讲究节奏,以单音节的词为主,节奏随情感而变;他的译诗动词使用精当,以一个传神的动词描绘动态的场景,以动态意象取胜;他的译诗注重追求意境,追求原诗的整体美学效果,通过一些隐含意义取胜.雷氏译诗既是好诗又是好译.
中国古诗、雷克斯洛斯、《中国诗一百首》、诗学
22
H315.9(英语)
2008-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
115-118