10.3969/j.issn.1672-0598.2011.06.024
古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递
翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造.文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递.
古诗词英译、人生变幻、翻译策略、意境
28
H315.9(英语)
2008年度上海市哲学社会科学“十一五”规划项目2008BYY204“古诗词英译文化理论研究”
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
136-140