论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0598.2002.06.021

论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译

引用
<红楼梦>英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大.杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化.霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段.

<红楼梦>、专有名词、翻译

19

I046(文学创作论)

2005-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

68-70

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

渝州大学学报(社会科学版)

1672-0598

50-1154/C

19

2002,19(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn