10.3969/j.issn.1672-0598.2002.06.021
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
<红楼梦>英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大.杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化.霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段.
<红楼梦>、专有名词、翻译
19
I046(文学创作论)
2005-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
68-70
点击收藏,不怕下次找不到~
10.3969/j.issn.1672-0598.2002.06.021
<红楼梦>、专有名词、翻译
19
I046(文学创作论)
2005-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
68-70
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn