10.19866/j.cnki.cjxs.2021.02.007
破折号与德里达式的"不可译之译"——以康拉德小说《在西方的注视下》三个中译本为例
德里达式解构翻译理论强调"不可译性",而解构理论对于二元对立的消解也意味着"不可译/可译"之二元论模式的消解."不可译性"既是文学翻译的基本属性,也是评价译文是否忠实于原文的"不是标准的标准".破折号之类的书写记号典型地传达了语音缺席的隐秘性及"不可译"特征,但"不可译性"恰恰召唤特定语境下冒险翻译的"经济学"度量,使得翻译可能.由康拉德小说《在西方的注视下》三个中译本对待破折号的不同处理态度切入,可以看出翻译主体介入书写秘密的不同状况,从而揭示书写记号与"不可译性"之关联,文学翻译忠实于"不可译性"之必要,以及德里达式"不可译之译"的可行性.
《在西方的注视下》、康拉德、解构翻译、"不可译性"
2021-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
67-75