10.3969/j.issn.1671-6035.2017.27.143
从合作原则视角下分析《儿童文学经典手册》(节选)的翻译
本文以笔者的翻译实践为基础,其中译例的选用与分析选自社会科学著作译本《儿童文学经典手册》(A Critical Handbook of Children's Literature).本书属于说明文体,含有大量的信息,文中含有大量的书名与文学术语,其逻辑严密、结构紧凑,往往会出现从句连套、定语叠加、状语扩展或成分并列的长句.根据文本的特点,美国著名语言哲学家格赖斯(Grice,H.P.)提出的合作原则能指导译者在处理译文时所遇到的问题.译者应通过遵守数量准则、质量准则与方式准则,分别做到信息传递恰如其分,所译内容切实可靠,并对译文词句进行反复打磨.
《儿童文学经典手册》、合作原则、汉译、翻译策略
I206.6;I024;H03
2018-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
169