10.3969/j.issn.1005-7811.2011.10.065
从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本——英汉翻译中归化和异化的探讨
在翻译中常见的两种翻译方法是以目的语文化为归宿的归化法和以源语文化为归宿的异化法.一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者,另一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者.具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关.本文运用功能翻译理论,通过对<飘>的两种译本进行比较,探讨了英汉翻译中的归化和异化问题.
功能翻译理论、归化、异化
H31;H05
2011-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
84-85