从《论语》的译文特色看目标读者的取向原则——基于辜鸿铭与利斯的《论语》译本研究
《论语》这部儒学经典的翻译史长达200多年.在此期间,英译本层出不穷,多达50多个.其中,辜鸿铭和西蒙·利斯两位译者都富有创造性地翻译了《论语》,受到了西方英语读者的青睐.鉴于两个译本都有各自明确的目标读者,本文拟从翻译目的论的角度,对比分析两位译者的译文,探讨两位译者采取了哪些翻译策略体现出目标读者的取向原则.
目的论、目标读者的取向原则、《论语》译本研究
H315.9;I046;H059
2012-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
292-293