论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译
中日两国一衣带水,同属东亚儒教丈化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系.本文从语义、分类、敬谦及词缀方面,探讨了中日血缘亲属称谓语的差异,分析其戍因,总结出亲属称谓语翻译时的处理方法,并提出了中日翻译教学导入文化知识的必要性.
亲属称谓语、差异、成因、翻译技巧、翻译教学
H109.4;G646;H315.9
2009-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
295-296
点击收藏,不怕下次找不到~
亲属称谓语、差异、成因、翻译技巧、翻译教学
H109.4;G646;H315.9
2009-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
295-296
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn