10.3969/j.issn.1674-6120.2007.08.057
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义.文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题.虽然"诗无达诂,译无定法",但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是"精神"、"神韵"或"意境",其次才是形式.完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美.
诗歌翻译、种子移植、Bassnett、Newmark、林语堂、翁显良、许渊冲
21
H315.9(英语)
2007-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
160-162