译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-6120.2006.11.022

译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较

引用
翻译文化学派的学者认为,译者进行翻译创作时肯定受到所处年代意识形态的影响,从而使译作也打上了年代的烙印.文章的切入点是社会文化条件中的意识形态因素,试图比较《简·爱》两个中文译本的不同措辞.每一本译作都是有它存在的价值的,但前提是必须把它放在一定的意识形态背景中.

翻译、意识形态、遣词造句、《简·爱》

20

H315.9(英语)

2006-12-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

61-63

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

成都教育学院学报

1008-9144

51-1570/G4

20

2006,20(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn