10.3969/j.issn.1008-5580.2014.01.022
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。
文化翻译观、字幕翻译、方言、归化
H315.9(英语)
西华大学外国语言学及应用语言学重点学科成果XZD 1907-09
2014-03-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
89-91