名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.20.024

名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例

引用
有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本.名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害.在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义.

《呼啸山庄》、杨苡、名著翻译

I046(文学创作论)

2019-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

76-78

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

出版广角

1006-7000

45-1216/G2

2019,(20)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn