10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.20.024
名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例
有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本.名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害.在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义.
《呼啸山庄》、杨苡、名著翻译
I046(文学创作论)
2019-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
76-78