《匆匆》英译本的修辞风格 ——以朱纯深版为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.027

《匆匆》英译本的修辞风格 ——以朱纯深版为例

引用
朱自清的代表作《匆匆》反映了当时"五四"青年的彷徨和对人生的追求,抒发了作者真切的情感.整篇文章有着丰富的修辞风格,适合英语翻译,因此《匆匆》英译本的版本较多.文章根据《匆匆》英译本的研究现状,展现多元化的研究视角,以朱纯深教授的《匆匆》英译本为例,剖析原文和英译本的修辞风格,研究主要包括排比、拟人、反问、设问、比喻等修辞手法.

《匆匆》、英译本、修辞

H515(突厥语族)

2019-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

88-90

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

出版广角

1006-7000

45-1216/G2

2019,(18)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn