探讨英语第三人称单数动词现在时译策
引言
英语第三人称单数动词现在时"数"变化的避译主要归因于以下几点:1.现在时范畴.一切属于现在时范畴的动词都采取相应的中文动词现在时进行配译.这是目前所有译者的共同之处,他们避免了动词现在时的"数"变化带来的巨大挑战.这一挑战也是因目的语语言环境以及语言演变结果而起.2.时态区分.中英互译中的动词主要考虑"时态"区分,而忽略了动词的"数"的区分,但时态区分也不够明显.例如:I had been sick.与I have been sick.这两种完成时态的译文区分则较为模糊.3.缺乏尝试.译者理应大胆尝试各种译策,推动我国翻译事业的发展和提高翻译水平质量.针对所有译者都规避的问题,本文则接受此挑战性问题并提出创新译法,解决英语第三人称单数动词现在时"数"变化引起的翻译问题.
英语、单数、中文动词、现在时、语言演变、语言环境、范畴、翻译问题、翻译水平、翻译事业、新译法、目的语、质量、译文、模糊、互译
H3 ;H17
2017-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
77-79