10.3969/j.issn.1004-8626.2020.11.032
尤金·奈达"功能对等"理论下的兰德诗歌《我不与人争》三种英译版本比较研究
著名英国诗人兰德1849年在他74岁生日写下了这首《我不与人争》的小诗,并将其作为他的终生墓志铭,反映了他淡泊宁静的人生哲学.杨绛先生翻译了这首诗歌,也在自己书籍的序中及其他书中多次谈及这首诗歌.本文以美国翻译家尤金·奈达的"功能对等"(即"动态对等")翻译理论作为基础,结合钱钟书"化境"论和闻一多诗歌"三美"理论对这首诗歌的三种翻译版本,从词汇、句法、篇章和文体对等角度进行分析比较,总结出译者在翻译过程中必须主要"动态对等",才能将原文内涵文化体现在目的语的使用中,强化原文意境的精准再现.
奈达、兰德、功能对等、比较
28
H315.9(英语)
2020-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
114-116