论中国典籍译介之"门槛"——以《淮南子》英译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.190601

论中国典籍译介之"门槛"——以《淮南子》英译为例

引用
2010年,美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版了国外第一个英语全译本The Huainanzi;同年,中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一个英语全译本Huai Nan Zi.两译本之差距在于各自副文本层面的诸多不同.由此推之,国内策划出版典籍译本确需采他者所长,尽可能地提供种类较为齐全、 内容较为适当、 篇幅较为适度的副文本,从而为预期读者构建阅读中国典籍所缺少但也是必须具备的社会历史文化语境,以有效提升译介效果,进一步弘扬中国文化.

中国典籍、《淮南子》、译介、副文本

H315.9(英语)

安徽省高校学科 专业 拔尖人才学术资助重点项目 gxbjZD36

2019-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

4-14

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

北京社会科学

1002-3054

11-1105/C

2019,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn