10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.160607
称谓情感的二度隐退--《两地书》的编辑与英译
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
《两地书》、称呼、署名、情感隐退、原信、编辑出版、英译
I210.7(作品集)
中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目2013RW020
2016-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
55-62