浅论中英互译中的不可译性
美国著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾有言:在翻译中,诗句必然会失掉它的意趣.在翻译中,有一种情况就是目标语言和源语言间的不可互译性.指的是不同文化历史语言间的复杂精妙的平衡点亘古如斯又倏忽闪现,上下求索,寤寐思服,最终在翻译中也只限于隔靴搔痒,终不可至.以中英互译为例,两种语言的语音和文字特征上迥然不同,不可译的问题很难避免,其中尤数诗中不可译的现象居多.
不可译性、中英互译
H315.9;H059;I046
2016-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
175