似"诗"而非谈"文学"——误译背后的概念史问题
18世纪晚期以降的德意志美学或诗学著作中的"Dichtung""Dichtkunst""Poesie"等常用核心概念,中文译者近乎机械地译之为"诗"或"诗艺"等,常给细心的读者带来困惑,甚至只能误解.对于纰缪的习焉不察,委实是一个大面积现象.误译显然缘于德汉词典不准确的释义,更重要的原因则是不了解这些概念的历史演变和内涵.在"(纯)文学"概念尚未普及之前,这些概念在美学和文论中尤指"(高雅)文学",而不是汉译中常见的"诗"等概念.运用概念史和语文学方法,借助两位名家的两部名著,即歌德自传《文学与真实》(《诗与真》)与歌德研究名宿狄尔泰的《体验与文学》(《体验与诗》),便能见出"诗"等汉译惯例经不起深究.揭示误译和曲解,解读相关概念的历史语义,也是在重温经典,例如中国学界早已引介却未深入研究的狄尔泰美学思想,亦即他对文学与体验、想象与文学的关系等问题的深入思考.
歌德《文学与真实》、狄尔泰《体验与文学》、概念误译、重温经典
59
I0(文学理论)
2022-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
141-158