略谈“任性”的翻译辨义为翻译之本
翻译作为一种信息的转换手段,使世界上不同国家,民族的语言在交流中得到认知和理解。翻译的过程中,译者要经过对源语言的解码,即理解;进而从目的语的角度再次进行编码,最后使目的语在语义上与源语言相符,功能上相似。本文以全国政协会议上的一场交替传译为文本,认为译者对于“任性”一词的翻译处理,翻译成“capricious”欠妥。应当把语义辨义作为翻译之本,根据具体语境对源语言“任性”进行解码,进而从目的语的词汇中找出真正与源语言“等值”“等效”的译语。
语义辨义、语境、源语言、目的语
H315.9;H0;H139
2016-03-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
102-103