关联理论视角下《荒原》三个中译本对比研究
本文以关联翻译理论为基础,从交际意图、认知语境和最佳关联三个角度对T·S艾略特所作长诗《荒原》中的《死者葬仪》一节的三个译本进行对比分析,发现赵萝蕤、查良铮和汤永宽三者的译本各有所长,但查良铮的译本更好地再现了原文效果。
关联理论、《荒原》、《死者葬仪》、对比分析
H315.9;I046;H059
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89
点击收藏,不怕下次找不到~
关联理论、《荒原》、《死者葬仪》、对比分析
H315.9;I046;H059
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn