文体学角度浅析胡适译“哀希腊歌”与原文
拜伦的The Isles of Greece最早由梁启超译介到中国后,马君武、苏曼殊、胡适、胡怀琛、柳无忌、周隆溪、李继声等都译过此诗。在所有译本里,马译和苏译都得到了广泛的赞誉,却遭到了胡适的批评。本文试从文体学角度浅析胡适译文与原文。
“哀希腊歌”、胡译、原文
I046;I206.6;H315.9
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
80-81
点击收藏,不怕下次找不到~
“哀希腊歌”、胡译、原文
I046;I206.6;H315.9
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
80-81
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn