浅析李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性的体现
诗歌翻译是选择的艺术,在选择的过程中不可避免的会受到译者主体性的影响。本文通过选取李商隐《夜雨寄北》一诗两个不同的英文译本,从不同方面对这两种英译文本中所体现的译者主体性进行了比读与分析,旨在说明译者主体性理论在诗歌翻译中所发挥的作用,以期更好地促进诗歌翻译实践活动。
译者主体性、《夜雨寄北》、李商隐、诗歌翻译
H315.9;I046;F204
2014-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
100-101
点击收藏,不怕下次找不到~
译者主体性、《夜雨寄北》、李商隐、诗歌翻译
H315.9;I046;F204
2014-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
100-101
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn