中国古典诗歌翻译的西方接受——以巴顿·华兹生英译《归田园居》(其三)为例
巴顿·华兹生(Burton Watson)是当今英语世界久负盛名的翻译家,其出众的汉学研究与译介为中国传统文化的海外传播作出了重大贡献.本文以我国田园诗人陶渊明《归田园居》(其三)为例探讨了华兹生的翻译观,重点分析了在内容选择和语言翻译层面的可接受性问题,旨在为我国古典诗歌外译的西方接受提供一个新的视角.
Burton Watson、陶渊明、英译、诗歌、接受
I046;I207.22;H315.9
2013-02-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
105-106