10.14182/j.cnki.j.anu.2019.02.003
林语堂英文译创作品中的中国文化形象研究
以跨文化形象学理论为观照, 从文本选择、译创策略以及输出效果三个方面分析林语堂在其英文译创作品里如何系统、客观、真实地向西方构建中国文化形象.在文本选择和编排上, 林语堂集中塑造了经典文本和抒情哲学两种主题形象.在译创策略上, 林语堂强调语言杂合和文化对话, 在东西方两种语言和文化中突出中国文化形象.从输出效果来看, 林语堂英文译创作品在海外的广泛传播以及持续至今的国际影响力都证明了他对中国文化形象的成功构建.这其中既反映了他本人的文学观, 又体现了他敏锐的读者意识, 还离不开出版商的准确定位, 对当下中国文化形象的海外输出有着非常积极的现实意义和启示作用.
林语堂、中国文化形象、文本选择、译创策略、译创效果
47
H059(写作学与修辞学)
上海高校青年教师培养资助计划项目ZZGCD16031
2019-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
25-31