10.3969/j.issn.1001-2435.2012.03.020
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析
公元383年,释道安提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想,“五失本”谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题.对于“一失本”的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于“二失本”的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于“三失本、四失本、五失本”的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;“三不易”谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易.
五失本、三不易、翻译思想
40
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社科规划基金项目12YJA740068;安徽省教育厅教研项目20101122
2012-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
385-390