10.13796/j.cnki.1001-5019.2017.03.010
章太炎译《斯宾塞尔文集》原作底本问题研究
1898年,《昌言报》连载曾广铨采译、章炳麟笔述的《斯宾塞尔文集》,包含《论进境之理》《论礼仪》两文.二者均出自斯宾塞《论文集:科学的,政治的和推断的》,原篇名分别为《论进步:其法则和原因》《礼仪与风尚》.太炎迻译《斯宾塞尔文集》是社会进化学说早期影响于中国知识界的关键事件.之前学界未将《斯宾塞尔文集》所据原作底本当作一个学术问题予以关注,故所据斯氏原作与太炎译著之真实底本相比,有或多或少的差缪.将太炎译文与斯宾塞原作对读,可最终确认:经斯宾塞本人同意,曾在美国发行,1868年由英国伦敦Williams and Norgate公司引入重印的“铅印版”《论文集:科学的,政治的和推断的》第一卷,乃太炎译《斯宾塞尔文集》的原作底本.斯宾塞本人前后期的思想有所变化,这体现在不同时期出版的斯氏著作中.因此,确定太炎译著的原作底本,为进一步剖析斯宾塞思想究竟在哪些层面以及如何影响了章太炎,乃至深入研究晚清相关思想史,奠定了扎实的立论基础.
章太炎、斯宾塞、《论文集:科学的、政治的和推断的》、曾广铨、《昌言报》、进化论
41
K203;K825.1(通史)
2017-07-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
67-77