10.13796/j.cnki.1001-5019.2014.04.001
翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法
当代中国的翻译研究,因研究者的立场、宗旨、方法的不同,可以划分为三种研究范式.一是以语言转换为中心问题的“翻译学”,二是立足于比较文化立场的“译介学”,三是立足于文学与文本(译本)立场上的翻译文学研究,可称为“译文学”.传统的翻译学是语言规范中心论、忠实中心论;译介学是比较文化论、媒介中心论、“创造性叛逆”论;而“译文学”则是比较文学论、译本中心论及译本批评中心论.“译文学”坚持以译本为本位的立场,强调译本的自性或本体价值,提炼出“透译”“释译”“创译”三种翻译文学文本生成方法的概念,作为对“直译”、“意译”这一对旧概念的超越,同时也把三个概念作为译本批评的基本用语,使其分别对应于语言批评、文化批评、美学批评,并且提出“创造性叛逆”与“破坏性叛逆”两方面的价值判断.译本批评的最小单位是“翻译语”,只有从翻译语的研究入手,“译文学”才能真正细致深入地展开.
译文学、翻译文学、文本批评、迻译、释译、创译、翻译语
38
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究基地重大项目08JJD751074
2014-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
1-8