基于汉俄平行语料库的无等值物词翻译探究——以鲁迅两部短篇小说俄译本为例
语言作为文化的一面镜子,它反映了一个母语者的真实世界、内在思想、民族性格、传统习惯、生活方式以及价值体系.随着翻译事业的发展,翻译作为跨民族、跨语言交际的一座桥梁,使俄汉文学交流更为频繁.但由于俄汉两种语言分属不同语言系统,且俄罗斯民族与汉民族文化之间存在很大差异,从而导致在俄汉翻译过程中存在大量的无等值物词.这成为译者在从事翻译活动时难以跨越的障碍.因此,本文采用基于语料库的研究方法,以文化翻译理论和巴尔胡达罗夫翻译思想为指导,对鲁迅两部短篇小说《孔乙己》《阿Q正传》中无等值物词的俄译进行分析,总结经验
无等值物词、平行语料库、翻译方法
2023-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
70-72