《红楼梦》仿生颜色词日译研究 ——以色名的比较为中心
《红楼梦》运用了大量的颜色词,在塑造人物形象、营造作品舞台、暗示情节发展等方面起着重要作用.因此,颜色词的翻译也成为了必须跨越源语与目标语在色彩感觉和意象等各方面文化差异的一大难点,同时也对译本中人物形象重塑及作品主题的再现构成影响.本文就《红楼梦》的四个日译全译本的译词所选用的日本传统色仿生颜色词色名与源语颜色词色名展开比较,揭示中日传统色中仿生颜色词在色名构成上的不同偏好与倾向,并进一步探讨中日传统文化审美视角、色彩感觉的差异,以及形成这种差异的自然环境、生活习惯等认知文化根源.
《红楼梦》日译、仿生颜色词、色名、植物类、动物类
H319(英语)
2022-09-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
1-3