从译者主体性角度浅析董乐山的翻译风格——以《红星照耀中国》中文译本为例
董乐山是一位学术造诣颇深的翻译家.其中,1979年,董乐山的全新译本出版,封面标明书名:《红星照耀中国》.此书据1937年伦敦初版本全篇译出,增译了第十一章第五节的《那个外国智囊》,使全书还原为十二章五十七小节,恢复了在英美盛行的英文初版本的原貌.同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地名、书刊名称的拼写错误也作了全面校正.董乐山的译本是四十多年来在质量最高的《红星照耀中国》译本.董乐山为中国翻译界作出了极大贡献.本文选用董乐山译作《红星照耀中国》作为研究对象,从译者主体性的视域出发对董乐山的翻译风格进行研究.
董乐山、译者主体性、翻译风格、《红星照耀中国》
2022-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
50-52