《匆匆》英译本对比赏析——以张培基和朱纯深译本为例
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动.而散文的翻译更是一门艺术.在翻译散文时,其内容和语言特色都尤为重要.本文以张培基和朱纯深的英译本对比为例,对散文《匆匆》进行阅读对比赏析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻译散文的技巧,对读者在散文的翻译上有所帮助.
《匆匆》、散文翻译、张培基、朱纯深、对比赏析
10
2020-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
373
点击收藏,不怕下次找不到~
《匆匆》、散文翻译、张培基、朱纯深、对比赏析
10
2020-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
373
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn